Initial brainstorming Google doc
joshualinog
- Full Text 1 1.1. Exodus 1 1.2. Deuteronomy 3
- Verse Translations 5 2.1. Verse ex.20.1& deut.5.4 5 2.1.1. Bilingual translations and harmony 5 2.1.2. Dynamic Translation 5 2.1.2.2. Dynamic 6
Goal As opposed to a dynamic translation which will be very fun to make in the future, we are going to be working on the Euphrates version. A dynamic translation is supposed to be poetical and still clever and higher prose . It is supposed to be a work of literature that makes entendres and linguistical Force of the source language available in the target language to readers. In contrast we need a super simple, filled out version. I need to enumerate what I mean by filled out. when I say filled out I actually am referring to supply information. What information is to be supplied in the Euphrates version? Simplified semantical background information that would make misinterpretation of the intended function in the source language impossible, or nearly impossible. There is a lot left to be said in peer-to-peer vernacular language. So much lies between the lines. Vernacular peer-to-peer communication by its very nature is intended to be constructed via consistent use of shorthand speech. While this is incredibly convenient for real time spoken peer-to-peer communication, this is problematic for reconstructing written language that is then to be enacted in a multidimensional complex context. Without supplying more semantical Source language background information, the space between the words will end up being supplied anachronistically through the eisegesis of the present-day listener. therefore this version will necessarily be much longer. In the overly dyadic paradigm that dominates current biblical translation models, this will necessarily be termed as “Dynamic equivalence” . However a formal equivalence translation that is uncoupled with semantical study of the target language will necessarily lend its products to the blindly unscrutinizing anachronistic suppositions of the linguistically uninformed. Scribes are necessary. scribes ought to be Servants of the weak. The idea that ascribe would sit on an ivory Tower and use their higher levels of information to make the text more opaque and more inaccessible is satanic, demonic, and deserving of Wrath. on the contrary, scribes are supposed to do the difficult dangerous highly skilled work of the ancient miner. They are supposed to carefully climb and to unlit cracks that no man or beast travels into to find precious gems and bring them up safely to be shared and put in the hands of Toddlers and Solomon’s kingdom. Therefore the Euphrates translation will be written in a prose that is simple enough for small children to understand. But it will be padded with supplied information in order to communicate the intended semantical thrust of the source language. so from a pragmatic standpoint that would mean for every one sentence in the source language if we’re going to create a philosophy of translation for the Euphrates version, it may require 8 to 12 sentences to appropriately translate and Harry in semantical information that is lacking in the source language. This is not paraphrase. This is additional, lexically commentating material. It will be subject to the subjectivity of me the translator. If the sentence is surprising, so too are all of the products of any translation philosophy subject to the translator. This is true whether one adults a theory of translation of formal equivalence or a theory of translation of dynamic equivalence. In fact the attempt to cite a theory of translation as a means of validating the product, is just another faint to hide the reality of the subjectivity of the translator. God is not ashamed of subjectivity. He has not entrusted his authority to a book. Is entrusted his authority to the human Messiah, and all of the tax collectors whores and losers that that Messiah has called himself. However, there is Merit to questioning anyone’s approach, including mine. There is Merit to questioning established approaches, so how much more when it comes to questioning Innovative and new approaches. I’m open to questioning. I myself have questions that are unanswered regarding this translation approach. Mainly what is a translation? Is mine a hybrid of translating and commentating? Has there ever been a translation that is not itself commentating? A word to word formal equivalents target language translation is an imaginary Impossible Dream. And yet, I am not hiding myself behind my translation and I want to be scrutinized as someone who is adding additional information. Is this a translation novel? Should we call it a creative work of literature? I’m open to it being called a creative work of literature, for so to are hymns and songs and spiritual Psalms. The Holy Spirit has had no problem coupling with creativity. There is no threat to God by partnering with a creative human. I do not know what this translation is ontologically within the landscape of translation. Therefore let us move on and speak of the goals. The goal will be that a small girl with Down Syndrome with a light handle on pigeon talk would be readily able to step into a movie like internal visualization of the words being spoken and read to her. The goal will be more about the movie that she forms inside of her mind then about the exactitude of particular words in the translation itself. For this reason this translation is primarily an instrument like a vehicle, instead of an instrument that is likened to a destination. The destination will remain unseen, for it is intended to take place in the mind of a little girl Down syndrome. The goal will be that her mind movie will be just a semantically accurate and faithful to the ancient oracles as that generated by an erudite philological professor. Distinctives of this translation: The word hiney, which means behold, or see, or hearken will be a metaphorical Guiding Light for this translation. There will be inserted action words into our translation like Imagine This. This Will necessarily be redactive and intrusive, just as an instruction manual is intrusive to someone who is kinesthetically overcharged and impatient. there will be overly supplied descriptors and descriptions that would necessarily step into the dangerous Zone of positing something that wasn’t there in the first place: eisegesis. I actually want to mark my intrusive attempts at eisegesis ( maybe I will do this with coloring or italics or some other textual formatting mechanism). It is a mind movie manual; it is more like a script with production notes and attached storyboards. The script is a dynamical translation of the original. The supplied are the production notes and storyboard pictures and annotations. Full Text Exodus Exod 20:1 (THOT) וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹֽר׃ס (NASB2020) Then God spoke all these words, saying, Exod 20:2 (THOT) אָֽנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִיֽם׃ (NASB2020) “ I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. Exod 20:3 (THOT) לֹֽא יִהְיֶֽה־לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָֽיַ׃ (NASB2020) “ You shall have no other gods before Me. Exod 20:4 (THOT) לֹֽא תַֽעֲשֶׂה־לְךָ פֶסֶל׀ וְכָל־תְּמוּנָה אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם׀ מִמַּעַל וַֽאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתַָּחַת וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם׀ מִתַּחַת לָאָֽרֶץ׃ (NASB2020) “ You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath, or in the water under the earth. Exod 20:5 (THOT) לֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָֽנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֺן אָבֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָֽי׃ (NASB2020) You shall not worship them nor serve them; for I, the LORD your God, am a jealous God inflicting the punishment of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me, Exod 20:6 (THOT) וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֺתָֽי׃ס (NASB2020) but showing favor to thousands, to those who love Me and keep My commandments. Exod 20:7 (THOT) לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵֽׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמוֹ לַשוְא׃פ (NASB2020) “ You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave him unpunished who takes His name in vain. Exod 20:8 (THOT) זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשֽׁוֹ׃ (NASB2020) “Remember the Sabbath day, to keep it holy. Exod 20:9 (THOT) שֵׁשֶׁת יָמִים תַּֽעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ׃ (NASB2020) For six days you shall labor and do all your work, Exod 20:10 (THOT) וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹֽא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה׀ וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָֽתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ (NASB2020) but the seventh day is a Sabbath of the LORD your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male slave or your female slave, or your cattle, or your resident who stays with you. Exod 20:11 (THOT) כִּי שֵֽׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עַל־כֵּן בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ס (NASB2020) For in six days the LORD made the heavens and the earth, the sea and everything that is in them, and He rested on the seventh day; for that reason the LORD blessed the Sabbath day and made it holy. Exod 20:12 (THOT) כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָֽךְ׃ס (NASB2020) “ Honor your father and your mother, so that your days may be prolonged on the land which the LORD your God gives you. Exod 20:13 (THOT) לֹא תִּֿרְצָֽח׃ס (NASB2020) “ You shall not murder. Exod 20:14 (THOT) לֹא תִּֿנְאָֽף׃ס (NASB2020) “ You shall not commit adultery. Exod 20:15 (THOT) לֹא תִּֿגְנֹֽב׃ס (NASB2020) “ You shall not steal. Exod 20:16 (THOT) לֹֽא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָֽׁקֶר׃ס (NASB2020) “ You shall not give false testimony against your neighbor. Exod 20:17 (THOT) לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹֽא־תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶֽךָ׃פ (NASB2020) “ You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife, or his male slave, or his female slave, or his ox, or his donkey, or anything that belongs to your neighbor.” Deuteronomy Deut 5:4 (THOT) פָּנִים׀ בְּפָנִים דִּבֶּר יְהוָה עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵֽשׁ׃ (NASB2020) The LORD spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire, Deut 5:5 (THOT) אָנֹכִי עֹמֵד בֵּין־יְהוָה וּבֵֽינֵיכֶם בָּעֵת הַהִוא לְהַגִּיד לָכֶם אֶת־דְּבַר יְהוָה כִּי יְרֵאתֶם מִפְּנֵי הָאֵשׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶם בָּהָר לֵאמֹֽר׃ס (NASB2020) while I was standing between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire, and you did not go up on the mountain. He said, Deut 5:6 (THOT) אָֽנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִֽים׃ (NASB2020) ‘ I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. Deut 5:7 (THOT) לֹא יִהְיֶה־לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָֽיַ׃ (NASB2020) ‘ You shall have no other gods besides Me. Deut 5:8 (THOT) לֹֽא־תַעֲשֶׂה־לְךָ פֶסֶל׀ כָּל־תְּמוּנָה אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם׀ מִמַּעַל וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם׀ מִתַּחַת לָאָֽרֶץ׃ (NASB2020) ‘ You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth. Deut 5:9 (THOT) לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֺן אָבוֹת עַל־בָּנִים וְעַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָֽי׃ (NASB2020) You shall not worship them nor serve them; for I, the LORD your God, am a jealous God, inflicting the punishment of the fathers on the children, even on the third and fourth generations of those who hate Me, Deut 5:10 (THOT) וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַֽאֲלָפִים לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתוֹ׃ס (NASB2020) but showing favor to thousands, to those who love Me and keep My commandments. Deut 5:11 (THOT) לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵֽׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמוֹ לַשוְא׃ס (NASB2020) ‘ You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave unpunished the one who takes His name in vain. Deut 5:12 (THOT) שָׁמוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ׀ יְהוָה אֱלֹהֶֽיךָ׃ (NASB2020) ‘ Keep the Sabbath day to treat it as holy, as the LORD your God commanded you. Deut 5:13 (THOT) שֵׁשֶׁת יָמִים תַּֽעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּֿל־מְלַאכְתֶּֽךָ׃ (NASB2020) For six days you shall labor and do all your work, Deut 5:14 (THOT) וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַאֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ וַחֲמֹֽרְךָ וְכָל־בְּהֶמְתֶּךָ וְגֵֽרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ כָּמֽוֹךָ׃ (NASB2020) but the seventh day is a Sabbath of the LORD your God; you shall not do any work that day, you or your son or your daughter, or your male slave or your female slave, or your ox, your donkey, or any of your cattle, or your resident who stays with you, so that your male slave and your female slave may rest as well as you. Deut 5:15 (THOT) וְזָכַרְתָּ כִּי־עֶבֶד הָיִיתָ׀ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיֹּצִאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה עַל־כֵּן צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַעֲשׂוֹת אֶת־יוֹם הַשַׁבָּֽת׃ס (NASB2020) And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out of there by a mighty hand and an outstretched arm; therefore the LORD your God commanded you to celebrate the Sabbath day. Deut 5:16 (THOT) כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמַעַן׀ יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ עַל הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָֽךְ׃ס (NASB2020) ‘ Honor your father and your mother, just as the LORD your God has commanded you, so that your days may be prolonged and that it may go well for you on the land which the LORD your God is giving you. Deut 5:17 (THOT) לֹא תִּֿרְצָֽח׃ס (NASB2020) ‘ You shall not murder. Deut 5:18 (THOT) וְלֹא תִּֿנְאָֽף׃ס (NASB2020) ‘ You shall not commit adultery. Deut 5:19 (THOT) וְלֹא תִּֿגְנֹֽב׃ס (NASB2020) ‘ You shall not steal. Deut 5:20 (THOT) וְלֹֽא־תַעֲנֶה בְרֵֽעֲךָ עֵד שָֽׁוְא׃ס (NASB2020) ‘ You shall not give false testimony against your neighbor. Deut 5:21 (THOT) וְלֹא תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָס וְלֹא תִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֶךָ שָׂדֵהוּ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ שׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶֽךָ׃ס (NASB2020) ‘ You shall not covet your neighbor’s wife, nor desire your neighbor’s house, his field, his male slave or his female slave, his ox, his donkey, or anything that belongs to your neighbor.’ Verse Translations Verse ex.20.1& deut.5.4-5 Bilingual translations and harmony Exod 20:1 (THOT) וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹֽר׃ס (NASB2020) Then God spoke all these words, saying, Deut 5:4 (THOT) פָּנִים׀ בְּפָנִים דִּבֶּר יְהוָה עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵֽשׁ׃ (NASB2020) The LORD spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire, Harmony of NASB: Then Yahweh God spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire. He spoke all these words, saying: Dynamic Translation Literal (ex20.1): and-he-spoke god [dom] all-the-words the-these saying (deut 5.4): face in face he spoke yahweh with you-all in-the-mountain from-midst the-fire i standing between-yahweh and between-you-all in-the-time the-this to-proclaim-explain to-you-all [dom]-word yahweh because you-all-were-afraid from-the-face [of] the-fire and-not-yall-ascending in-the-mountain saying Dynamic And it happened. Yahweh God himself, he got in your face and he spoke with you directly. He touched down on the mountain, and got down face-to-face, speaking from within the very fire you saw with your own eyes. I was there, stationed between you all below, and between him above. When all this was happening, I was standing in place, in position to carry back and forth and explain to you the Yahweh’s declarations from his side to your side. With Him on the mountain, me in position to go back and forth between him and you all, He spoke all these words to you there, saying: